Thursday, May 9, 2013

Pome

So, my sister sent me a poem the other day, Greguerías by Ramón Gómez de la Serna. And I think it's one worth sharing more.

Here's the original Spanish: 


El pez más difícil de pescar es el jabón dentro del baño.
La nariz es el enchufe de las personas.
Las hojas caen con paracaídas.
El camión es la ballena que quiere comerse al ciclista.
La lechuga es toda enaguas.
La ametralladora suena a máquina de escribir de la muerte.
Cuando la mujer se estira mucho las medias parece que va a volar.
Las gaviotas nacieron de los pañuelos que dicen “¡adiós!” en los puertos
El desierto es la patria de los puntos suspensivos.
Roncar es tomar ruidosamente sopa de sueño.
El cero es el huevo del que salieron los demás números
Trueno: caída de un baúl por las escaleras del cielo
Ajos: dientes de bruja.
Celos: picos del amor.
La “ñ” es una “n” con bigote.
La “q” es la “p” que vuelve de paseo.
La “T” pide hilos de teléfono”
La “i” es el dedo meñique del alfabeto.
“Pingüino” es una palabra atacada por las moscas.
Un segundo es idéntico a un siglo: es un siglo en miniatura.

And my translation (though I'm sure Google could do a decent job as well)


The most difficult fish to catch is the soap in the bath
The nose is the electrical socket for people
Leaves fall with parachutes
The truck is the whale that wants to swallow the cyclist
Lettuce is all petticoats
The machine gun sounds like the typewriter of death
When a woman stretches a lot, her stockings seem like they're going to fly.
Seagulls are born from the handkerchiefs that wave "goodbye" in the ports.
The desert is the homeland of the ellipsis.
To snore is to slurp the soup of dreams
Zero is the egg from which the rest of the numbers are born
Thunder: the fall of a suitcase down the stairs of heaven
Garlic: the teeth of a witch
Jealousy: little bits of love
"ñ" is an "n" with a mustache
"q" is a "p" that has returned from a walk
"T" calls for telephone wires
"i" is the pinky finger of the alphabet
"Penguin" is a word attacked by flies.
A second is identical to a century: it is a century in miniature.

Some of these don't translate as well, namely line 14 (jealousy) because pico can be either: beak, peak, mouth, or a small amount; and line 19 because there's only one dotted letter in the English word. It could be swapped out for "Beijing" or "naïve."

EDIT: a better translation for lines 7 and 14, thanks to Celeste:
When a woman stretches in her stockings, she seems like she is going to fly
Jealousy: the stings of love

And now the obligatory photo:

It's a photo of Fonsagrada I took a while ago

No comments:

Post a Comment